1,104 Ergebnisse für: Übersetzers
-
Schwierigkeiten mit Sein oder Nichtsein | ZEIT ONLINE
http://www.zeit.de/1971/33/schwierigkeiten-mit-sein-oder-nichtsein
Zum 80. Geburtstag des Shakespeare-Übersetzers Rudolf Schaller
-
Film » Zwischen Welten | Deutsche Filmbewertung und Medienbewertung FBW
http://www.fbw-filmbewertung.com/film/zwischen_welten
Drama um die Freundschaft eines deutschen Soldaten und seines einheimischen Übersetzers im kriegsgeschüttelten Afghanistan.
-
-
Paul Zech | Wuppertal
https://www.wuppertal.de/kultur-bildung/stadtbibliothek/zentral/102370100000154424.php
Die Sammlung von Werken und Materialien des Schriftstellers und Übersetzers Paul Zech wurde wegen der engen Beziehungen zwischen Paul Zech und Else Lasker-Schüler zusammengestellt.
-
Max Kommerell: Kasperle-Spiele für große Leute - Perlentaucher
http://www.perlentaucher.de/buch/max-kommerell/kasperle-spiele-fuer-grosse-leute.html
Herausgegeben von Joachim W. Storck. Mit farbigen Kostümskizzen von Willi Baumeister. Zum hundertsten Geburtstag des Dichters, Essayisten, Übersetzers und Literaturwissenschaftlers Max Kommerell (1902-1944) legt die...
-
Parerga - Deutsche Poesie in lateinischer und altgriechischer Übersetzung - Anhang: »Das Lied von der Glocke« in lateinischer und altgriechischer Übersetzung (Bibliographie)
http://pantoia.de/Parerga/Dichtung/bibliographie_glocke.html
Keine Beschreibung vorhanden.
-
John Molyneux: Die Kontroverse über "politische Korrektheit" (Teil 1)
http://www.marxists.de/culture/pcde/polkorr.htm
Keine Beschreibung vorhanden.
-
-
Stimmen hören | Telepolis
https://www.heise.de/tp/features/Stimmen-hoeren-3402496.html
Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht hat wenig mit der Qualität der geleisteten Arbeit zu tun. Was letztlich zählt, ist die eigene Stimme des Übersetzers oder der Übersetzerin selber.
-
Stimmen hören | Telepolis
http://www.heise.de/tp/r4/artikel/20/20852/1.html
Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht hat wenig mit der Qualität der geleisteten Arbeit zu tun. Was letztlich zählt, ist die eigene Stimme des Übersetzers oder der Übersetzerin selber.